腑に落ちる英文法!
先日、NHK教育テレビを見ていたら、「英文法の詳細な解説」番組をやっていました。「ハートで感じる英文法」という番組ですね。
毎回、ある英単語をとりあげ、ネィティブが感じる語感、そこに込められたニュアンスをじっくり解説する番組ですね。
「腑に落ちるってのは、こういうことなのか」という感じで、いつも、「ごまかされっぱなしの英文法」の詳細について、理解できました。
---
僕が見た会では、「Come」をとりあげていました。多くの日本人にとって、この単語は、下記のように暗記されているはずですね。
Come=「来る」
でもさー、この暗記だと、
May I come to your office?
(あんたのオフィスにいこうか?)
というのが全く理解できないはずなんですね。「あんたのオフィスに来ようか?」ってことになっちゃう。
---
番組によると、Comeというのは「来る」ではない。
Come = 視点のある方=話題の方向に移動する
という意味だそうです。
さっきの英文だと、今、話題になっているのが「Your office」だということになります。だから、Come は、結局、「行く」の意味になる。
I'm coming home
というのも、これなら理解できます。
今、話題の中心になっているのは、「Home」です。だから、「来る」じゃなくて、「(話題の中心になっている)家に移動したよ=ただいま」ということになる。
この説明、「腑に落ちませんか」。
英語も語感から理解するっていいですね。今まで、「まーそんなものかな」と暗記で対応してきましたので。
Come、わかった!
投稿者 jun : 2006年11月 2日 07:00